Nun momentu nel que les llingües minorizaes tan siendo cuestionaes en delles xeres, falamos con William Agel de Mello, escritor y traductor brasileñu, qu’exerció como vicecónsul brasileñu en Barcelona.

  • ¿Cómo arrancó’l so interés poles llingües?

L’interés polos idiomes tuvo presente mui pronto. Dicen que l’escritor naz escritor. Y el llingüísta tamién.

  • ¿Con qué trabayos entamó’l so llabor como lexicógrafu?

La carrera diplomática foi de fundamental importancia pa la ellaboración del Diccionariu Xeneral de les Llingües Romániques y el Diccionariu Xeneral de les Llingües Romániques de la Península Ibérica. La consecución de la obra costó 22 años d’esfuerzos diarios, con persistencia, idealismu ya obstinación que sirvieronde guíes seguros p’algamar los oxetivos propuestos.

Los diccionarios mentaos, incompletos pola llimitación bibliográfica y d’otra naturaleza, polo menos tuvieron el méritu de dalgunos d’ellos, ser los primeros nel xéneru, en tola lliteratura románica mundial. Otros fueron pioneros na llingua portuguesa. Pa la so ellaboración, eché mano de la bibliografía especializao, amás de les investigaciones llingüístiques in loco, percorriendo les rexones de los países visitaos pa tener una idea de conxuntu de les modalidaes rexonales, lo que dió una conocencia más apurada del espíritu de les llingües estudiaes. Les pallabres recoyíes foron oxetu d’analís, pa propiciar a los diccionarios billingües correspondientes esactos pa cada términu.

Sicasí, nun foi posible una investigación que mirase pa una nómina alfabética de frecuencia vocabular, llimitación impuesta, polo menos en parte, poles fontes consultaes.

  • ¿De qué trabayu ta más arguyosu?
De la creación del Idioma Panllatinu. Les llingües neollatines son una continuación natural y espontánea del llatín vulgar, modificao por dellos factores al traviés de los tiempos. Partiendo d’un troncu común, en determináu momentu hestóricu desmémbrense de la llingua mater, siguiendo’l so cursu evolutivu normal, independientemente. Partieron d’un puntu unitariu pa la pluralidá de les formes. Lo que se propón agora ye lo contrario, trátase de la vuelta a la xunidá partiendo de la pluralidá. El idioma panllatinu ye, polo tanto, la síntesis de les llingües neollatines. Non una fusión desordenada, pero qu’implique la utilización d’un métodu selectivu-normativu, por vía natural. La formación del vocabulariu resulta d’un procesu mecánicu, cuya tarea puede ser facilitada al traviés d’un ordenador. Nun se capitula la clasificación del idioma panllatinu embaxo l’epígrafe de les llingües artificiales, yá que a rigor nunca dexó de ser faláu. Nun se cuestiona la so naturaleza, cuya comprobación de veracidá ta rellacionada a la propia esistencia de les llingües novillatines. Tanto ye verdá que ye posible, hipotéticamente, reconstruyilo nos sos armazones xenerales recurriéndose al métodu de cotexu de les llingües emparentaes nes sos fases evolutives, a lo llargo de la hestoria. Lo que val dicir que tien, igual que les demás llingües afines, una gramática hestórica. Él ye parte intrínseca de cada llingua considerada per se, y parte integrante de les llingües como un tou harmónicu.

Per otru llau, vimos tamién que les llingües s’agrupen d’alcuerdu cola familia xeneolóxica a la que pertenecen. La idea básica ye instituir, pa cada familia de llingües, una llingua síntesis. D’esti mou, el panllatinu ye la síntesis de les llingües llatines, el panxermánicu, de les llingües xermániques; el paneslavu, de les llingües eslaves; el pancélticu, de les llingües céltiques, y asina socesivamente.

  • ¿Cómo se recibieron les sos obres nos ámbitos académicos?

Les obres faen parte d’un universu mui estrictu y especializáu. Lo importante ye mandales pa les persones adecuaes y esperar los resultaos. Hasta agora nun puedo quexame. Recibí mui bones crítiques, pero aínda falta muncho.

  • ¿Cómo ve’l futuru de les llingües minorizaes?

Les llingües minoritaries tan amenazaes. Nun hai nenguna dulda sobre esti puntu. Per otru llau, les llingües minoritaries podrán dexar de ser falaes, pero enxamás dexarán de ser estudiaes. Y nesi sen, son inmortales. Vamos analizar el casu del gallegu. La influencia de la llingua castellana sobre’l gallegu ainda continúa constante ya ininterrumpidamente. Como diz William J, Entwistle: «El ferrocarril aprosimó la rexón de Madrid, y asina aumentó la demanda d’una llingua de más utilidá que la llocal. Les ciudaes más grandes (Vigo, a Coruña, Lugo, Santiago) son centros de castellanización, amás d’albergar pequeños grupos de la llingua; y la enseñanza ye n’español.» El mesmu exemplu podrá ser invocáu pa otres llingües minoritaries.

  •  ¿Conoz la situación del asturianu y del mirandés?

El profesor Adovaldo Fernandes Sampaio, autor del llibru «Lenguas y dialectos Románicos y Germánicos», tien la pallabra: «El Principáu d’Asturies al traviés de la Conseyería d’Educación, Cultura y Deportes, y la Academia de la Llingua Asturiana publiquen obres de llargu y anchu interés cultural y educativu nun trabayu d’adaptación a la diversa realidá sociollingüística de les Asturies. Y, amás, hai trabayu de llingüistes notables y activistes culturales en provechu del asturianu.

Con rellación al mirandés, hai trabayos desenvolvíos por falantes, enseñantes y asociaciones de defensa ya ilustación, declaráu llingua cooficial pol parllamentu de Portugal. Pero debemos insistir: ensin la viva participación de les nueves xeneraciones, les llingües minoritaries dexarán d’esistir como llingües falaes, cola pérdida irreversible d’un patrimoniu cultural.

  • ¿Qué más proyectos tien en marcha?

Yo escribí 58 llibros. Considérome xubiláu. El mio únicu proyectu agora ye divulgar la mio obra onde s’alcuentren noveles, como «L’últimu día del home»; traducciones de obres de Federico García Lorca o ensayos sobre independencies africanes o l’idioma panllatinu, amás de monografíes y artículos sobre cuestiones llingüístiques y los diccionarios mentaos al entamu d’esta entrevista.

  • ¿Cómo piensa qu’afectará la situación mundial actual al futuru de les llingües?

Les llingües van siguir el so cursu evolutivu normal. Con modificaciones o non, d’alcuerdu coles circunstancies. Un fechu innegable ye que les llingües s’intercomuniquen. Les llingües reciben fluxos diversos, provenientes de dellos oríxenes, ensin escluyir llingües de dellos tipos.